Христя Хмиз
Мовознавиця за фахом і казкарка за покликанням, прихильниця малих жанрів і неочікуваних сюжетних кульбітів у літературі та житті.
Жваві дискусії, викликані серією статей Вікторії Штепури, здебільшого лише окреслили питання, але не дали відповідей. Досвід в усіх різний, тож рушаймо, бо Одеса – це теж Україна. І тут живуть українськомовні письменники, зокрема мешканці нашої Фантастівки прогулюються вуличками просоленого і пропеченого міста…
Почну з початку: я категорично проти ототожнення світосприйняття і лінгвокультури. Для міста, у якому чимало людей, починаючи з 2004 року, а тим більше з 2014, роблять усе, щоб не перетворити його на ОНР, розмовляючи і пишучи російською мовою, закиди щодо «несправжньої українськості» звучать як знущання. Будемо відвертими: купка ентузіастів, бібліотека Грушевського, Книга-кавʼярня, Український театр, Ганна Костенко і Борис Херсонський не перетворять наскрізь імперське місто на оплот української духовності. Хто це розуміє – швидко переїжджає до Києва чи Львова, як, наприклад, Іван Козленко. Його «Танжер» вибухнув морем, але вже не в Одесі. Прикро…
Проте чи справді південь ментально проросійський і чи проблеми у зміні світогляду? Я народилася в Одесі, моя мама корінна одеситка з Молдованки, усі родичі батька в ХІХ ст. мешкали в Одесі, потім переїхали до села. Батько пішов до міської школи в 11 років після початкової в селі: не знав жодного слова російською. Взагалі нічого не розумів. Так, це був страшенний суржик, тому і соромився. З тих часів стидається розмовляти… Мама мови не знала і знати не хоче. Утім, не агресує, то вже добре. У мене в анамнезі радянська школа з півкласом «звільнених від навчання» української мови дітей військовослужбовців і тих усіх, хто «йетот тєлячій язик» вчити не буде.
Так, література завжди була в нашій родині не для кольорових палітурок на полицях: коли в дитинстві я хворіла численними ангінами і бронхітами, крізь марево лунав батьків голос, а перед очима виникали образи гоголівської потопельниці і чаклунів. Але то здебільшого була інша культура – радянська і російська. Часом це викликало відторгнення, і я занурили в Гете і Гесе, Бредбері і Хайнлайна. У наслідку – філфак одеського універа. Бажання писати ж нікуди не зникло, а надруковані в газетах та антологіях вірші в буремні 90-ті б не прогодували. Звісно, російське відділення: «рускій язик всєгДа будєт нужен». Аякже…
Лише незалежність змінила ситуацію. Виявилося, що це накидане лушпиння з радянських агіток і не завжди якісної російської «класики» ховало від нас глибоку українську літературу, яка тут, поруч! Універ вирував – Андрухович, Жадан, Дереш, Іздрик. Тоді відчула, що мені не вистачає знань. І збагнула, що хочу не просто знати, а хочу розуміти. Усвідомлення прийшло наприкінці 90-х: закінчила російське відділення і вступила на українське. Перша дисертація ще порівняльна – українська і російська поезія ХХ століття, друга – український модернізм і постмодернізм. Мовні візерунки, особливості, переплетінні – синтаксис ворева.
З науковим текстом все просто: лекції і статті давно виключно українською. Але в побуті в Одесі навіть зараз українську зрідка почуєш. Каюся, немає в мене того стрижня, щоб свідомо перейти в повсякденному спілкуванні на українську. Навіть зараз так триває: вдома і на роботі переважно українська, на вулиці – російська. Я обрала інший шлях. Можливо, половинчастий, можливо потрібно бути принциповою, але…
Віддала обох дітей в найкращі українські школи Одеси. Вони знають українську прекрасно, російською пишуть безграмотно. Не переймаюся з цього. Дочка український філолог, син також вчиться на філологічному і пише прекрасні вірші українською. Вони у вирі українського культурного життя Одеси, організують літературно-мистецькі заходи, запрошують до нас українських письменників. Їхні друзі – це нова генерація української молоді, для якої Одеса є містом української культури, але не обов’язково українськомовної. Погано, так. Але я вірю: все буде, у нас вийде. Але в Одесі це не буде швидко.
…Я написала у своєму житті лише одне оповідання російською. Навіть у якомусь руськомирівському конкурсі з ним до «шорту» потрапила. Ще до війни. А потім перечитала, замислилася, і …нічого не відчула. Пусте воно якесь, без душі. Далі виключно українською – кострубатою, важкою, занадто унормованою. Виходить з перемінним успіхом, але я працюю над цим. А те, що вийшло найкраще (хочеться вірити, що і таке є), максимально поширюю в Одесі: читаю дітям у школах, даю іноземцям і нашим студентам для аналізу на заняттях, друкую в збірниках і соцмережах. Пишу про Одесу українською, хочу створити справжнє українське фентезі з новим одеським міфом. Моє місто вартує того! Це місто-казка. І я хочу, щоб ця казка була українською…
Поділитися
Інші статті з цієї серії:
Як російськомовному автору почати писати українською. Частина 1. Сумніви і упередження
Ви хочете писати українською, але мова вашого мислення – досі російська. Що потрібно зробити, щоб стати фаховим українським письменником?
Як російськомовному автору почати писати українською. Частина 2. Зміна культурної парадигми
Головна причина утруднень в писанні українською полягає в тому, що російськомовний автор не ідентифікує себе з українським культурним дискурсом. Як із цим можна впоратися?
1. Чому я, російськомовний автор, перейшла на українську
У цій статті йтиметься не зовсім про мовне питання. Скоріше про речі, які автору, що замислився про перехід, допоможуть визначитися з відповіддю “так”.
Як російськомовному автору почати писати українською.Частина 3. Від теорії до практики
Відтепер писання українською має перейти для вас на якісно новий рівень.
2. Як сталося, що я, російськомовний автор, переходжу на українську
Якщо у попередньому дописі йшлося здебільшого про позитивну мотивацію, то в цьому йтиметься про революційну. Ту саму, з канонічного визначення з підручнику історії, коли “низи не можуть жити по-старому, а верхи – правити по-новому”.