– І що нам пише автор?
«Український переклад мого твору неодмінно має вийти першим! Це дуже важливо. Сама лише згадка про те, що українці схвально відгукуються й читають мої твори додасть мені популярності на батьківщині, адже всі знають – українці неабиякі інтелектуали з витонченим смаком. Що я можу запропонувати, аби шановне видавництво надрукувало переклад мого нового роману якнайшвидше? Написати нову новелу для збірки до річниці перемоги України? Додаткове фінансування, організація івентів для українців? Я розумію, що черги значні. Моєму кузену-музиканту, що присвятив свій альбом Україні, легше – музика не потребує перекладу…»
– Черговий автор чергового бестселеру… – Марина спиняється на відомому імені. Аж надто відомому. Осмикує сукню, грається планшетом.
Олесь теж дивиться сповіщення й розклад. – Ми зайняті, все розписано. Навіть якщо ми залучимо нову версію штучного інтелекту і наймемо ще одну команду перекладачів – не встигаємо. Навіть в електронці. – Перебирає приладдя на письмовому столі.
«Який же він…Ретро, але милий. Ну хто зараз пише ручками? А як пасує вишиванка!» – Марина ледь повертає себе до розмови.
– Так, ці інтерфейси дуже вибагливі, як і читачі. Вже не досить на папері – трансляція з доповненою реальністю для преміум-доступу, кристал з покращеною аудіоверсією та автономним показом тексту на будь-якій поверхні…А для тих, хто хоче пам’ятати чи забувати книжку за власною волею… – вчасно перервав технічну лекцію Олесь. І чого йому кортить так все пояснювати Маринці?
– І першою лінією у нас наші, вітчизняні автори. – нагадує дівчина. –Він може звернутись в інше видавництво.
– Ха, вони всі завалені теж роботою. – Чоловік ще раз уточнює стан проєктів. – Що поробиш, купують не лише українці, чимало людей вивчило нашу мову лише заради читання української художньої літератури. До речі, як справи в того, чию книжку маємо випустити через місяць?
– Українська – мова міжнародного спілкування, вже й інженери та науковці без базового знання української не починають співпраці. Та щось затримує рукопис. – зітхає Марина. Симпатичний автор. І неодружений, здається. – згадує подумки.
– Дивно. Мені здавалось, творча недисциплінованість авторів у минулому. Чи не захворів?
Два тижні потому
«Шановна редакція! Мої вибачення. Я вийшов з дому, і мене захопила Венера. Чарівна незнайомка лише спитала в мене, як пройти в бібліотеку, і доки я намагався зрозуміти, в яку саме – я закохався. Полетів з нею, неспроможний розлучитись. Моє кохання взяло мене в полон, і вже кілька тижнів не можу працювати. Ледве вирвався з обіймів, аби цього листа надіслати…»
– Ти думаєш, це справжнє чи магія? Відьма, найнята іноземцем? – вихопилось у Марини.
– Аби не росіянка. Мусимо видати той переклад і поскаржитись в Антимагічні сили України – хай пильнують ліпше. – стенув плечима Олесь. Бізнес є бізнес, але й на каву з Маринкою треба сходити.
– Я чула, що дія привороту минає сама з часом. – посміхнулась.
– Так. Але навіть як доведемо причетність – час мине, а книжки треба видавати. Став голосування на сайт для читачів і готуй медіа-кампанію. Перекладачі вже готові? – погляд у вічі.
– Впорались. Ми встигаємо.
Ми. Тепер завжди ми – і до кінця.
Десь далеко в Карпатах.
– Дякую, мольфарко, ти врятувала мою письменницьку кар’єру. – звіряючись з електронним перекладачем, шепоче пан у костюмі.
– Синку, цього замало. В тобі є крапля української крові, і тепер ти писатимеш українською. Не бійся, колись люди переходили з російської, а то куди тяжче. А тепер ти напишеш епопею про битву під Бахмутом. Чи я дарма французьку колегу задля зваби нашого письменника турбувала? Та не бійся, одружиться він з все одно з українкою. Ти ж починай вже писати про наші битви – неможливо не стати частиною нас, болю нашого не пройшовши. Та й наші теж пишуть, не хвилюйся, але я твої книги почитала – пора братись за важниці, синку, пора…
Вітаю, Авторе!
Справжнісінька утопія у Вас вийшла 🙂
Успіхів!
Вітаю, авторе!
То що ж нам пише автор? А пише нам автор прикольну ситуацію, де українському письменнику надається перевага над іменитим перекладаним. Це круто. А ще нам автор пише два фантпртпущення – НФ і фентезі. При тому, якщо магічне грає певну роль і є сюжетотворчим, то вся НФ здувається до антуражу і взагалі не рухає сюжет. Для мініатюри два фантдопи – геть зайве. Персонажі. З цим гірше, вони пласкі і якісь ніби й не живі. Більше штучні інтелекти нагадують. Олесь взагалі нічим не запам’ятовується. Марина реалізована краще, але запам’яталася лише своїми думками-репліками про симпатичних та незаміжніх. Що дає такий образ для сюжету – не дуже зрозуміло, бо ці її риси ніяк не впливають на події. Образи авторів, що українського, що зарубіжного схожі і якби не авторські ремарки – не зрозумієш, хто писав. А мали б розрізнятися бодай стилістикою листів. Та й відмазка українського – вибачте, закохався – це якось не дуже для видавництва. Для автора це така сама робота, як для лікаря, пожежника і т.д. І от уявіть, лікаря не було на робочому два тижні і він прийде і скаже – даруйте, закохався. Що з ним зроблять? Урочисто видадуть трудову книгу на руки)
Успіхів та наснаги!
Вітаю, Авторе!
Який чудовий сон! Видавець хоче відфутболити перекладне заради вітчизняного! І ще скажіть, що це фантастика! Так, фантелемент тут сюжетотворчий, і це зовсім не мольфарка 😉
Але хоч помріяли… Дякую!
Натхнення та успіхів!
Миле дуже розвіювання комплексу меншовартості. Бажаю успіху та вийти у другий тур!