7 Січня, 2022

Україна в фантастиці далекого зарубіжжя

Від ЛІТавиця
Ми вже розбирали проблему українських локальних текстів в огляді Катерини Пекур «Писати про своє, або Локальні тексти» (https://litavytsia.com/pysaty-pro-svoie-abo-lokalni-teksty/). І відзначили, що тексти про Україну від українців конче потрібні. Та не менш цікаво, що думають про нас і нашу країну іноземні автори. В цьому огляді ми візьмемо лише авторів далекого зарубіжжя. Творчість російських фантастів щодо України – тема цікава, але виключно з діагностичної точки зору, тож на ній не зупинятимемося. Але і творчість західних письменників-фантастів про Україну сповнена дивних міфів. А ще – постійно супроводжується «the» щодо України. Значна кількість книжок з цього переліку українською не видавались (а ті які видавались, відсутні під рукою), тож цитати наводитимуться англійською (в основному) і російською мовами.  
  1. Філіп К. Дік «Людина в Високому замку» (вид-во «Комубук», 2017,  2020). На Заході Україну сприймають виключно як «чашу, сповнену пшеницею»
And those great glossy magazines printed in Munich and circulated around to all the libraries and newsstands… one could see the full-page color pictures for oneself: the blue-eyed, blond-haired Aryan settlers who now industriously tilled, culled, plowed, and so forth in the vast grain bowl of the world, the Ukraine.  
  1. Вільям Гібсон «Спалення Хром» (Burning Chrome), українською не видавалось. За версією Гібсона під Києвом (#KyivNotKiev) може зустрітись російська дупа з лазером.
“Hang-gliding over a wheatfield,” said Bobby, “place called Kiev. Our Jack’s just hanging there in the dark, under a Nightwing parafoil, with fifty kilos of radar jammed between his legs, and some Russian asshole accidentally burns his arm off with a laser.” I don’t remember how I changed the subject, but I did.  
  1. Ніл Стівенсон «Криптономікон», українською не видавалось. #видайтеукраїнською
Українці в якості «тяглової сили» для радіопередавачів: “I should have… thought you knew where all the… German… transmitters were.” “We do, except for the ones that move.” “Move!?” The duke furrows his brow tremendously, imagining a giant radio transmitter-building, tower and all—mounted on four parallel rail road tracks like Big Bertha, creeping across a steppe, drawn by harnessed Ukrainians. “Think U-boats,” Waterhouse says delicately.   Після битви під Сталінградом німецькі документи на українську землю дуже подешевшали: “Since Stalingrad, it has not gone well on the Eastern Front. Let us say that Ukrainian real estate is no longer worth what it used to be, if the deed to the land happens to be written in German and issued in Berlin.” Отже, і документи, котрі виписані в Москві на землі українського Криму і Донбасу, вельми подешевшають. До нуля.  
  1. Ніл Стівенсон «Ртуть» (QuickSilver), українською не видавалось. Повстання Разіна придушувалось в Україні, як виявилось.
King Carlos II of Spain was both feeble and sick, and not expected to live out the year. Comenius was dying, too. Anne Hyde, the Duke of York’s wife, was very ill with what everyone assumed to be syphilis. John Locke was writing a constitution for Carolina, Stenka Razin’s Cossack rebellion was being crushed in the Ukraine, the Grand Turk was taking Crete away from Venice with his left hand and declaring war on Poland with his right. In London, the fall of pepper prices was sending many City merchants into bankruptcy-while a short distance across the Narrow Seas, the V.O.C.-the Dutch East India Company-was paying out a dividend of 40 percent.  
  1. Ніл Стівенсон «Снігопад» (Snow Crash), готується до друку видавництвом Жупанського, вихід заплановано на березень 2022 року.
Виявляється, залізобетонні джунглі півдня Каліфорнії нагадують Київ: After Vitaly Chernobyl and the Meltdowns arrived in Long Beach on one of those hijacked ex-Soviet refugee freighters, they fanned out across southern California looking for expanses of reinforced concrete that were as vast and barren as the ones they had left behind in Kiev. They weren’t homesick. They needed such environments in order to practice their art. The L.A. River was a natural site. And there were plenty of nice overpasses. All they had to do was follow skateboarders to the secret places they had long since discovered. Thrashers and nuclear fuzz-grunge collectives thrive in the same environment. That’s where Vitaly and Hiro are going right now.  
  1. Філіп Фармер «Брама часу». Українською не перекладалось.
Он указал на ярко-зеленое пятно, занимающее Восточную Румынию и Украину. — Готинозония. На языке ирокезов это звучит как Кстхизанки, что означает — «строитель домов». Наш Днестр здесь называется Ох’хиджо — «прекрасная река», как наше Огайо. Как тебе это нравится, О’Брайен?  
  1. Гаррі Тертлдав «Справа про звалище токсичних заклять», українською не видавалось.
Україна одна з потужних магічних держав альтернативного світу. “Yeah, I do,” I said. “Okay, you don’t know for sure which Powers or humans might touch off the Third Sorcerous War. You must have suspects, though. Isn’t that what Central Intelligence is for—to be suspicious?” “As a matter of fact, yes,” the spook answered. “Suspects, you say? In order of probability, they are Persia, Azteda, the Ukraine, and India.”  
  1. Пол Андерсон «Лодія на мільйон років» (The Boat of a Million Years), українською не видавалось. #видайтеукраїнською
За Андерсоном, «українець завжди чинить опір загарбнику, ким би той не був». Many Ukrainians wanted to be free—of Stalin or of the Soviet Union itself, because we are the old, true Russians. Kiev was the seed and the roofof the whole Russian nation. The Moskaly came later. Many of us welcomed the Germans for liberators. That was a terrible mistake, but how could anybody know, when for more than twenty years all we heard was lies or silence? Some men enlisted with Hitler. I never did, I tell you. One resists the invader, whoever he is. But when the Germans retreated, they left parts of the Ukraine in revolt. Stalin needed years to crush it. Have you heard this?”  
  1. Роберт Ірвін Говард, оповідання «Сталевий демон» (The Devil in Iron) з циклу «Конан-варвар» (видано у збірці «Конан, варвар із Кімерії» ВД «Школа», 2005 рік). Конан – гетьман козаків з річки Запорожка.
On the broad steppes between the Sea of Vilayet and the borders of the easternmost Hyborian kingdoms, a new race had sprung up in the past half-century, formed originally of fleeing criminals, broken men, escaped slaves, and deserting soldiers. They were men of many crimes and countries, some born on the steppes, some fleeing from the kingdoms in the west. They were called kozak, which means wastrel.  
  1. Ден Сіммонс «Гіперіон» (українською мовою видано «НК Богдан» в 2016-2017 роках). Апокаліпсис влаштували не аби-хто, а Київське угрупування.
Mostly we occupied the estate during what we quaintly called “periods of remission”—stretches of ten to eighteen quiet months between planet-wide spasms as the Kiev Team’s goddamn little black hole digested bits of the Earth’s center and waited for its next feast. During the “Bad Times,” we vacationed at Uncle Kowa’s place out beyond the moon, on a terra-formed asteroid brought there before the Ouster migration.  
  1. Керолайн Черрі, цикл «Russian stories» про дохристиянську Русь. Персонажі з дуже «дохристянськими» іменами – Петро і Саша – пробираються до Києва, що серед лісів. З анотації до першого роману циклу «Русалка»:
Two young men flee the village of Vojvoda—Pyetr, accused of killing a wealthy noble, and Sasha, an accessory to his escape. They are making their way to Kiev when, in the middle of a forest, they become involved in the search for the wizard Uulamets’s dead daughter Eveshka, a Rusalka and a wizard herself. Uulamets wants to resurrect her, but evil forces oppose him, among whom may be Kavi Chernevog, Uulamets’s former student, and a suspect in Eveshka’s death.  
  1. Річард Бах «One». Київ – культурне місто, котре відоме своїми видавництвами і кіностудією.
Я напрягся, чтобы услышать его голос. «Сколько человек я лишу жизни?» Я вернулся к нему. «В 1962 году тебя пошлют в Европу в составе 478-й эскадрильи тактических истребителей. Это назовут „Берлинским кризисом“. Ты выучишь наизусть курс к одной основной цели и двум запасным. Скорее всего, через пять лет ты сбросишь водородную бомбу на город Киев». Я внимательно смотрел на него и продолжал: «Этот город известен своей киностудией и издательствами, но тебя нацелят на железнодорожный вокзал в центре города и на станкостроительные заводы на его окраине». — Сколько человек?.. — Той зимой население Киева будет насчитывать 900 тысяч человек, и если ты выполнишь приказ, то несколько тысяч, выживших после взрыва, пожалеют о том, что они не погибли сразу. — Девятьсот тысяч человек? — Самообладание потеряно, национальная гордость поставлена на карту, угроза безопасности свободного мира,вспоминал я, — один ультиматум за другим… — И я… сброшу эту бомбу? — Он напрягся, как струна, вслушиваясь в рассказ о своем будущем.  
  1. Орсон Скотт Кард «Мапи в дзеркалі», одна з планет-колоній носить назву «Київ».
And we got a list of what shelf after shelf of weapons could do to an unprepared human body. If somebody ever broke all those jars on Nuncamais or Pennsylvania or Kiev, everybody would simply disappear, completely devoured and incorporated into the life-systems of bacteria and viruses and trained amino-acid sets. No sooner did I think of that, than I said it. Only I didn’t get any farther than the word Kiev. “Kiev? One of the colonies is named Kiev?” I shrugged. “There are only three planets colonized. Kiev, Pennsylvania, and Nuncamais.” “Russian ancestry?”  
  1. Отфрід Ганштейн «Електрополіс». Одеса з куполами і баштами.
Мы летим над Карпатами. Я полюбовался красотой этих гор и… поэзия уступила место прозе. Мне захотелось есть. Я позавтракал ветчиной, съел несколько бутербродов и выпил стакан великолепного кофе, сохранившегося совсем горячим в кружке-термосе. Часа через два мы немного спустились. Я взглянул вниз и увидел большой прекрасный город. Блестящие купола и башни, широкие улицы, по которым, как муравьи, сновали человечки. Город лежал на море. Я взглянул на карту: Одесса.  
  1. Майкл Муркок «Амулет божевільного бога», українською не перекладалось.
Події відбуваються в альтернативному магічному Криму, згадуються назви Керч та Сімферополь (при цьому, до Сімферополя можна дістатись кораблем).  
  1. Майкл Муркок «Gloriana». Такий собі О‘Брайян вдягався за українською модою:
O’Bryan wore a huge fur hat, after the Ukrainian fashion, and had on a bearskin coat made from the whole pelt, so that the claws hung about his hands and the beast’s head acted as a high collar.  
  1. Джек Венс «Ісс і Стара Земля».
Справа находился Собор Святой Софии с девятнадцатью куполами. В центре церковь Святого Андрея с одиннадцатью куполами, а слева Монастырь Святого Михаила с девятью. Собор и церковь были щедро украшены мозаикой, статуями и другими малопонятными для Уэйнесс вещами из золота и драгоценных камней. Старый Киев много вытерпел на своем веку, и площадь Кольского была свидетельницей многих ужасных вещей. Но сегодня туристы со всей Сферы Гаеан могли только восторгаться ее вдохновенной архитектурой и загадочной властью священников, умудрившихся выкачать неимоверные богатства из страны, считавшейся буквально нищей. І про населення: Извозчик уставился на нее в недоумении. — Могу ли я верить своим ушам? Впрочем, теперь видно, что вы существо из другого мира! Так слушайте, козак — это прирожденный аристократ; он бесстрашен и упорен, его нельзя ни к чему принудить! Даже будучи извозчиком, он держится с истинно козацкой важностью. И в конце пути он не станет высчитывать причитающуюся ему сумму — он просто назовет цифру, которая первой придет ему в голову. А если пассажир не захочет платить, так и что из того? Извозчик лишь бросит на него полный укоризны взор и укатит в презрении прочь.  
  1. Девід Вебер «At All Costs», якщо маніяки, то українські.
He sat back from his desk for a moment, surveying the people he’d assembled. They looked back, and he knew what they were seeing — the culmination of almost five centuries of steady genetic improvement. Much of the rest of the galaxy remained blissfully unaware that what the Ukrainian maniacs of Old Earth’s Final War had failed to achieve with their “Scrags” had, in fact, been achieved on Mesa.  
  1. Френсіс Карсак «Леви Ельдорадо». Українською не перекладалось.
Україна і в майбутньому відома як металургійна держава. Из всей родни у Станислава осталась где-то на Украине одна лишь сестра, инженер-металлург. В свои сорок пять лет она все еще была не замужем… Эта ветвь рода Игрищевых угасала. Жаль, Стан был настоящим человеком, Человеком с большой буквы, — таких из года в год становилось все меньше и меньше.  
  1. Аластер Рейнольдс «Zima Blue». Харків-вісім спеціалізується на біокібернетичних модифікаціях.
“Kharkov 8 specialised in a certain kind of product,” Zima said. “The entire planet was geared up to provide medical services of a kind unavailable elsewhere. Illicit cybernetic modifications, that kind of thing.”  
  1. Норман Спінрад «Російська весна». Оновлений СРСР намагається «придушити антирадянський заколот в Україні», а отримує ракетний удар по Червоній площі і втрату Собору Василя Блаженого та Мавзолею. Я не знайшов текст роману, тож буде без цитати-ілюстрації.
 
  1. Сунао Йосіде «Кров Трійці». #видайтеукраїнською
Після низки світових війн, на схід від сучасної Угорщини виникла нова імперія. Керують цією імперією вампіри, або як вони себе називають – мафусаїли, тобто «ті що живуть довго». Ім’я і титул однієї з дворянок нової імперії: Астароша Асран, маркіза Київська. Щоправда, це вже не західна фантастика, а японська, тож на цьому і завершуємо. – Ах ты, негодяй! – Закричал дворецкий, спеша к своей хозяйке. Он схватил незваного гостя и принялся громогласно звать на помощь: – Все сюда, в имение маркизы Киевской Астароше Асран! Скорее! Все сюда! Хватайте оружие! Здесь грабители! – Нет-нет… не нужно, – осадила Астароше взволнованного дворецкого. Метоселанка огляделась по сторонам, убрала саблю обратно в ножны и глубоко вздохнула. – Все в порядке, старик. Не надо звать на помощь. – Что? Н-но, госпожа… – Я знаю этого человека. Так что прекращай понапрасну сеять панику, – произнесла Астароше Асран, обращаясь к дворецкому. Его всегда было слишком легко выбить из равновесия. «Город Сумерек», аматорський переклад.   Впевнений, що це далеко не всі згадки України та українських міст, річок, гір та озер в західній фантастиці. Як щось ще згадаєте, дописуйте в коментарях.

Поділитися

Поділитися на facebook
Поділитися на twitter
Поділитися на telegram

Інші статті з цієї серії:

Де живуть дракони

Цим оглядом ми розпочинаємо спільний проєкт з Державною бібліотекою України для юнацтва. Часто буває так, що нам сподобалась якась книжка чи серія, а вона вже

Читати далі »

Перші десять контактів

Продовжуємо наш цикл книжкових оглядів. На цей раз запрошуємо до розмови про зустрічі з чужопланетянами та наслідки таких зустрічей.

Читати далі »

Віруси і бактерії, або Фантастична чума

Цього разу звернемось до дуже знайомого фантастичного припущення, буквально з нашого сьогодення. Це пандемії різноманітних хвороб у світі фантастики. Від Джека Лондона до Стівена Кінга. І не тільки!

Читати далі »

Не зовсім люди

Люди з надздібностями та/або істоти, які виглядають, як люди – давайте познайомимося з книжками про них. Новий книжковий огляд у співпраці з Державною бібліотекою для юнацтва

Читати далі »